Page 20 - sulwhasoo-2019-10
P. 20
| 新 장인을 만나다 |
속담을 이불에 새겨 꿈길을 함께 걷다
Seulgi Lee
이 슬 기 작 가
27년째 프랑스 파리에 거주하며 활발한 작품 활동을 하고 있는 작가. 그는 특유의 해학적 시선으로,
“기하학적 패턴과 색의 힘을 통해 인간과 사물의 관계를 원초적으로 되돌려놓는다.”는 평가를 듣고 있다.
그런 그가 전통 공예와 언어 체계의 접목에 주목하는 이유를 들어봤다.
글 최태원 사진제공 갤러리현대
작품 <이불 프로젝트 U>를 보면서 속담을 전통 공예와 결합해 시각화한 발상 Your <Quilt Project U> had an innovative idea of visualizing old
이 참신했습니다. 2002년 이후 전시회 참여로 한국을 오가면서 어렸을 sayings through traditional craft. Flying back and forth to Korea
때 보고 자란 것들이 새롭게 눈에 들어오더군요. 오색 영롱한 색깔의 to participate in various exhibitions since 2002, I saw statements
통영 누비이불도 그중 하나였어요. 프랑스 친구들에게 선물하고 싶어 differently that I always be with when I grow up. One of them
찾았는데, 1980~90년대에 봤던 건 더 이상 안 만든다고 하더군요. 그 was the colorful, quilted blankets of Tongyeong. I wanted the old
래서 제가 한번 만들어보려다가 작품으로까지 연결된 것이죠. 형식은 version for my French friends, but they said that the designs from the
다르지만 속담과 전통 공예는 특정 민족의 지혜와 정서가 담긴 문화란 80s~90s are no longer made. I wanted to make my own, and it has led
점에서 동질성을 갖습니다. <이불 프로젝트 U>는 그 두 문화의 연관 to my work. The format is different, but old sayings and traditional
성을 재해석하고자 한 것입니다. crafts are homogeneous, considering it is culture that reflects the
wisdom and emotions of a group of people. The <Quilt Project U>
작업 과정이 궁금합니다. 색깔이나 구성을 임의로 하지는 않았습니다. reinterprets the correlation between the two cultural features.
다만 보편적 이불 문양 자리에 공동체의 염원이 담긴 속담을 넣으면
이불을 덮고 자는 이의 꿈에 영향을 줄 수 있지 않을까 하는 생각은 했 Please elaborate how you work. I did not randomly choose the colors
습니다. 저의 이전 작품들이 이미 존재하는 물건들을 비틀어 메시지를 or layouts. However, I thought it might affect the user’s dreams if some
전달하는 방식의 작업이었다면, <이불 프로젝트 U>는 인류학에 관심 sayings that reflect a community’s wish were added to the patterns of an
을 갖게 된 저를 대신해 ‘말하는 이불’이 된 셈이죠. 또한 통영의 누비 ordinary quilt. My previous work was about delivering messages by dis-
장인들과의 협업 역시 메시지 전달에 큰 도움이 되었고요. torting objects that already existed, whereas the Quilt Project becomes a
16 2019 Vol.93 Sulwhasoo 17

